09 febrero 2011

Audición: Pavana de Gabriel Fauré


Gabriel Fauré (Pamiers,12 de mayo de 1845-París, 4 de noviembre de 1924), fue un compositor, pedagogo y organista francés. Romántico en sus inicios y admirador de la música de Richard Wagner, se sumó luego a la corriente impresionista en la línea de la música francesa, alcanzando la suya una gran finura melódica y equilibrio compositivo.
La Pavana Op. 50 es una obra de orquesta y coro (opcional) de Gabriel Fauré compuesta en 1887. Posee un ritmo procesional lento ya que proviene de una danza cortesana española del siglo XVI. Se cree que la Pavana española puede haber sido creada por Hernán Cortés, a su regreso de México, y era bailada por los caballeros en sus armaduras y las damas vestidas con sus mantos. La danza aparece mencionada en manuales de la época en Inglaterra, Francia e Italia. Por extensión, pavana se aplica también a la música que acompaña a la danza, comparable con la más vivaz gallarda. La música de la Pavana sobrevivió cientos de años después que la danza en sí misma había sido abandonada, por ejemplo en la forma de tombeau. En la corte de Luis XIV fue una danza muy popular, hasta ser sustituida por la Courante. Una danza emparentada, de movimientos algo más ligeros era el Passamezzo, en muchos casos referido como Pavana-Passamezzo. Las obras musicales modernas tituladas "Pavana" presentan a menudo un modo arcaico deliberado, como por ejemplo la Pavana de Gabriel Fauré (1887) o la "Pavana para una infanta difunta" de Maurice Ravel (1899).
La armonía y la melodía están imbuidas por la Belle Époque y el impresionismo. Se utilizó esta música por los famosos Ballets rusos en 1917 en un espectáculo llamado "Las Meninas y los jardines de Aranjuez". El texto es de Robert de Montesquiou-Fezensac
(1855–1921)
C’est Lindor! c’est Tircis!
et c’est tous nos vainqueurs!
C’est Myrtil! c’est Lydé! Les reines de nos coeurs!
Comme ils sont provocants,
comme ils sont fiers toujours!
Comme on ose régner sur nos sorts
et nos jours!
Faites attention! Observez la mesure!
O la mortelle injure!
La cadence est moins lente!
Et la chute plus sûr!
Nous rabattrons bien leurs caquets!
Nous serons bientôt leurs laquais!
Qu’ils sont laids! Chers minois!
Qu’ils sont fols! Airs coquets!
Et c’est toujours de même! Et c’est ainsi
toujours!
On s’adore! On se hait!
On maudit ses amours!
Adieu, Myrtil! Eglé! Chloé! Demons moqueurs!
Adieu donc et bons jours
aux tyrans de nos coeurs!
EN CASTELLANO
Es Lindor! es Tircis!
y todos nuestros conquistadores!
Es Myrtil! es Lyde! las reinas de nuestros corazones!
¡Cómo son provocativas,
como siempre orgullosas!
¡Cómo se atreven a reinar sobre nuestros destinos
y nuestras vidas!
¡Cuidado! ¡Manténgase a raya!
¡O la herida mortal!
La cadencia es más lenta!
Y la caída más segura!
Vamos a bajar el tono de su charla!
Pronto vamos a ser sus lacayos!
¡Son tan feas! ¡Estas dulces caritas!
¡Son tan alocadas! ¡Esos aires coquetos!
¡Y siempre es lo mismo! ¡Y siempre será así!
¡Nos encantan! ¡Las odiamos!
¡Hablan mal de sus amores!
Adiós, Myrtil! Eglé! Chloe! ¡Burlense de los demonios!
¡Adiós y buenos días
a las tiranas de nuestros corazones!


VERSIONES PARA ESCUCHAR:
Sólo instrumental: con pinturas impresionistas de Claude Monet
http://www.youtube.com/watch?v=mpgyTl8yqbw
Con coro, pinturas de Paul Cézanne con interpretación de Daniel Barenboim
http://www.youtube.com/watch?v=n2bYmnWvFKo&feature=related

No hay comentarios: